«Mamy Blue» — песня на все времена. О чём поётся во всемирном хите, рождённом в парижской пробке, и кто первый его исполнил

«Mamy Blue» — песня на все времена. О чём поётся во всемирном хите, рождённом в парижской пробке, и кто первый его исполнил

Николетта

Что делают водители, попавшие в дорожный затор? В наши дни — листают ленту соцсетей. А в 1970 году приходилось изворачиваться изящнее. Попав в пробку посреди Парижа, французский автор текстов и композитор Юбер Жиро, например, взял — да и написал хит на все времена.

«О, мами, о мами-мами блу…» Кто же не слышал этот печальный мотив, в котором с первых слов угадывается нежное, но окрашенное нотками печали обращение к маме.

Когда Юбер Жиро писал «Mamy Blue», он был далеко не новичком. Композитор начинал творческий путь ещё в 1930-е, играя в парижских кафе на губной гармошке. Вы наверняка слышали его песню «Под небом Парижа», написанную в 1950 году для одноимённого фильма Жюльена Дювивье и ставшую музыкальным символом Франции:

Через четыре месяца после написания итальянская певица Ивана Спанья записала первую версию «Mamy Blue» с итальянскими текстом. Это был её дебютный сингл.

В мае 1971 года швейцарский продюсер Ален Мийо официально выкупил право выпустить «Mamy Blue» в исполнении Pop-Tops — испанской группы, которой он руководил. Запись была сделана в Лондоне после того, как фронтмен группы Фил Трим написал текст на английском языке. Эта версия разошлась по всему миру тиражом более миллиона экземпляров. Помимо Европы, она прогремела в Японии, Канаде, Израиле и США.

Французы не могли остаться в стороне. Лейбл Barclay оперативно заказал каверы в исполнении Жоэля Дайде и Николетты. В первом варианте использовался английский текст Los Pop-Tops. Николетта же спела по-французски под присмотром самого Юбера Жиро в качестве продюсера. Это пронзительная, полная сожаления история человека, который покинул родительский дом, не попрощавшись с мамой…

«Я ушла летним вечером,
Не сказав ни слова, не поцеловав тебя,
Без оглядки на прошлое.
Как только я переступила порог,
Ветер дул сильнее, чем вчера,
Когда я была рядом с тобой, моя мама…»

Как часто бывает в жизни, наступают времена, когда к прошлому возврата нет… Героиня песни возвращается домой, но мамы уже нет. Никто не обогреет, никто не улыбнётся. Дом закрыл глаза. И только старые кот и собаки приходят попрощаться…

«Я никогда больше не вернусь
В эту деревню, которую я любила,
Где ты покоишься теперь».

Los Pop-Tops и Жоэль Дайде достигли первого места во французском хит-параде, а версия «Mamy Blue» Николетты поднялась до четвёртого места, обеспечив певице карьерный взлёт. Все эти версии стали одновременно хитами в других странах. Как и вариант британского певца Роджера Уиттакера, который прогремел в Дании и Финляндии.

 

Далида спела не на французском, а на итальянском. Закономерно получив хит в Италии. С этого времени «Mamy Blue» начала победное шествие по миру в переводе на разные языки. Дойдя в итоге и до СССР.

В Южной Африке «Mammy Blue» была записана сессионной группой Charisma с вокалистами Пэдди Пауэллом и Стиви Ванном. Версия продержалась на первом месте местного хит-парада двенадцать недель — рекорд ЮАР, который до сих пор не побит.

Американская группа The Stories записала «Mammy Blue» в 1973 году. По словам фронтмена группы Иэна Ллойда, звукозаписывающая компания отчаянно пыталась выпустить мелодию в похожем стиле их хита «Brother Louie». Мелодия родом из Франции соответствовала требованиям.

Версию на финском языке записал Кирка — легенда Суоми, один из самых успешных артистов из Хельсинки.

В дальнейшем беспроигрышную мелодию исполняли на все лады десятки артистов. Назовём лишь самых известных: Хулио Иглесиас, Демис Руссос, Селин Дион.

Легенда регги Хорас Энди перевёл хит из континентальной Европы на язык тропических ямайских вибраций:

Несколько версий на разных языках от португальского до иврита… На любом наречии «Mamy Blue» звучит, как влитая!

Традиционно роскошные вариации предложили Поль Мориа и Джеймс Ласт. Первая — элегантная и утончённая, в СССР она выходила в сборнике «Под музыку Вивальди». Вторая — более психоделичная и с богатой перкуссией.

А что же в СССР? Первым был чуткий к западным веяниям эстонский певец Яак Йоала, который записал «Mamy Blue» ещё в 1971 году с текстом Кустаса Кикерпуу. Через год русскоязычный вариант представил Эмиль Горовец. В 1973 году «Грустную маму» исполнил Муслим Магомаев на испанском языке.

ВИА «Весёлые ребята» с вокалистом Александром Лерманом выпустили русскоязычную адаптацию «Где же ты, мама?» на гибкой пластинке к журналу «Кругозор». Поэту Виктору Дюнину по смыслу удалось приблизиться к оригиналу, сохранив стихотворный размер:

«Прости меня, прости за всё,
Я не забыл тебя, поверь,
Вернулся, мама, я домой,
Но где, где ты теперь?»

0 0 votes
Рейтинг статьи
Поделитесь публикацией

Share this post

Subscribe
Уведомлять
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments