Как при переводе английского определить значение You – “ты” или “Вы”?

Как при переводе английского определить значение You – “ты” или “Вы”?

uot;ты” или “Вы”?

– Вопрос чисто из любознательности: как при переводе английского определить значение You – “ты” или “Вы”?
– В том и кайф, что этого значения нет.
– Лично я измеряю градусником.
– Вы. Потому, что you are…
– Имела в виду, что в английском английском исключительно в уважительной форме “Вы”. Хотя, сейчас. может, какие-то инновации имеются.
– Если в тексте нет никакой информации о степени близости, то или Вы или как это было бы обычно в аналогичной ситуации в русском. Если есть информация, то все очевидно.
– по контексту/ситуации.
– как мне сказал преподаватель-англичанин
когда я его допытывала этим вопросом:
чем конструкция длиннее, вы (он привел зашибись-убейся пример длиннючей конструкции, в конце которой я забыла начало)
чем короче, ты
– интересный подход :))
– “Go f*ck yourself!”: ты или вы? Наверно, “ты”, а вдруг нет? Вроде бы немногим короче чем “Nice to meet you.”, а это уж точно в 90% случаев “вы”.

А если “Go f*ck yourself, sir!”, тогда как?

Как говорят англичане (или как они не говорят), size isn’t everything :)

– Это не то и не другое. Это сложно будет понять для человека, который привык к двум вариантам обращения к одному и тому же человеку, которые могут нести разный оттенок. YOU надо рассматривать как просто усредненное между ТЫ и ВЫ, универсальное местоимение. Без всяких там заморочек. По типу как ОН, ОН, ОНА эти местоимения без подобных пар, так же само и YOU.

– А при переводе на русский очень важен контекст. К примеру, партнеры по бизнесу могут общаться с друг с другом на ТЫ друг с другом, даже, не смотря на разницу в возрасте в 20 лет. В то же время, в научных и преподовательских кругах, старшие обращаются к сотрудникам младшего возраста или студентам почти всегда на ВЫ. Это так к примеру.

– При переводе-то всегда важен, да. Но где Вы видели is рядом с You ? У “них” это “Вы” по умолчанию. Точно так же, как говорить “женщина” неприлично, говорят “леди”.

– Вы правы, но частично. После YOU всегда are – так гласит правило грамматики и только. А учителя в школе, чтобы вам было проще запомнить, лгали, что YOU всегда во множественном числе, т.е. ВЫ.

– Если честно, я только начав говорить с носителями поняла, что это правда – это уважительное обращение к собеседнику. А раньше-то я тоже думала, что это просто грамматика.

– В том то и дело, что чтобы уважительно обращаться к собеседнику им не понадобилось, как словянам, использовать одно местоимение для обычного обращения и специально придумать другое для уважительного.

– Знаете, я не лингвист, поэтому не буду спорить. Возможно, Вы правы :))

– А вот тут вы окончательно неправы. Было у англичан неформальное “ты”, которое сейчас считается архаизмом и практически во всех контекстах заменено на “you”. Правда, сейчас “thou” используется в некоторых северных диалектах, но мало. http://en.wikipedia.org/wiki/Thou

– Спасибо, очень интересно.

– You грамматически всегда во множественном числе оттого и are, а то, что за ним скрывается, может быть и одной персоной и несколькими. Уж не знаю кто и где лгал. Напутать по глупости можно было, а так – все с you достаточно просто. Фиговее в испанском – там есть и неформальная и вежливая формы в единственном и во множественном числе. И к тому куча глагольных спряжений на эти четыре разных лица (целая куча прошедших, парочка настоящих, будущее, условное, парочка сослагательных, повелительное и еще варианты на тему – всего ~14). Вот уж где можно действительно запутаться.

– Упс, сорри. Упустила, что важен был именно перевод на русский, а не то, что это значит по-английски.

– Добавьте, пожалуйста, теги

– У Хэмингуэя в романе “По ком звонит колокол” используется архаичное местоимение thou -ты (и его производные), так как действие происходит в Испании и герои говорят по-испански. Таким образом он, я думаю, стремился подчеркнуть “особость” обращения “на ты”, которая отсутствует в современном английском языке. В Библии на английском языке (перевод короля Иакова, а это самый распространенный перевод) также используется местоимение thou.

– это в зависимости от предложения

0 0 votes
Рейтинг статьи
Поделитесь публикацией

Share this post

Subscribe
Уведомлять
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments