“Грубые русские” и притворная вежливость

“Грубые русские” и притворная вежливость

Не хотите чая? Можно сказать “Нет”, а можно “Нет, спасибо”.

Когда я впервые приехал жить в Санкт-Петербург, я старался ездить домой в Шотландию самым дешевым способом. Сначала в Ригу, оттуда на одном из сомнительных лоукостеров в любой город Великобритании, а уже оттуда – домой в Глазго на автобусе. Потом это все мне надоело – пожалуй, я старею.

Теперь, если есть возможность, то есть если билеты не стоят ужасно дорого, я летаю с британской авиакомпанией из Пулково прямо в Глазго, с пересадкой в Лондоне.

Этим летом после сессии в университете я домой так и слетал. Должен признаться, что мне нравится быть на борту самолёта британской авиакомпании. Глупо, наверное, но, когда я слышу слова приветствия стюардессы с британским акцентом, я чувствую себя уютно. Но это не по делу. В этот раз в самолёте я случайно услышал тихий разговор стюардесс – про русских пассажиров на борту.

Стюардессы жаловались на то, что русские пассажиры ведут себя по отношению к ним очень грубо. По словам стюардесс, на предложение обеда или чая/кофе они дают такие, так сказать, “наглые” ответы, как “no” или “no, I don’t want it” (“нет” или “нет, не хочу”). То есть, без ключевого “thank you”. Судя по всему, этот момент глубоко задевает стюардесс.

Сидя там, я начал думать. Это действительно грубость или нет? Ведь, говоря на иностранном языке, сложно выразить все, что хочется. С другой стороны, таким способом можно оправдываться, только если разговор более сложный. А если человек путешествует, особенно если он летает в Лондон, он, наверное, знает, как сказать “спасибо” по-английски.

Но, может быть, тут вообще оправдываться или извиняться никому не надо? Мне как британцу точка зрения стюардесс полностью понятна. Ответить на вопрос “Кофе, сэр? ” просто “no” или “no, I don’t want it” значит нахамить. В английском это хуже, чем удар по лицу. Но на ваш взгляд, может быть, это мелочь, и обижаться на отсутствие “спасибо” – просто абсурдно?

В русском языке, насколько я знаю, обойтись без “спасибо” и “пожалуйста” после “да” и “нет” – более приемлемо, по крайней мере, не грубо. Но британские стюардессы не знают русский язык и не знают, что обидеть их, вероятно, никто не пытается.

По-моему, именно из-за таких недоразумений существует в Европе грустный стереотип про “грубых” русских людей. Я надеюсь, что так говоря, я никого не обижаю. Если написать на английском в “Гугле” “почему русские…”, получишь первый результат – “такие грубые”. Но это не грубость, а просто другая культура речи и языка.

“Спасибо за покупку”

Другой пример – в магазине или в ресторане. Когда ты заходишь в магазин в Шотландии, ближайший к входу сотрудник, скорее всего, скажет тебе “добрый день” или что-то похожее. Потом три раза к тебе подойдёт, чтобы попытаться помочь. И потом у кассы кассир сам часто начинает болтать с тобой – как твои дела сегодня, про погоду, а возможно, что и про твои покупки.

Я сам работал пять с половиной лет в крупной сети магазинов типа “Строителя” или “Петровича”, когда заканчивал школу и учился в университете. Менеджеры поручали нам подходить к каждому покупателю и у кассы как-то общаться с каждым про покупки. Это было обязательно.

Скажу от себя – это бесило меня как сотрудника магазина, и такие неискренние беседы я теперь не очень люблю как обычный покупатель. Оказывать помощь, безусловно, хорошо, но только когда это необходимо. Но если ко мне в магазине подходят три раза без моей просьбы, я ухожу.

Когда подходит моя очередь на кассу в ближайшей к дому “Пятёрочке”, кассир никогда не спрашивает, как у меня дела, или какие планы у меня на выходные. Она обычно не говорит “спасибо за покупку”. Но знаете – это не проблема! И это точно не значит, что она грубая. Она меня не знает, и ей совсем неинтересно, как у меня дела, и ей совсем всё равно, что я собираюсь делать с перцами и курицей, которые я у неё покупаю.

Каждому свое! Да, обмен парой ничего не значащих фраз может сделать чей-то день чуть-чуть приятнее и веселее, особенно, если это принято в обществе – со мной бывало и так. Немало британцев действительно любят светский разговор и ценят его как часть нашей культуры. Но для других людей – это пустая трата времени и притворство, особенно если согласно поручениям начальства магазина у сотрудника нет выбора, а покупатель очевидно просто хочет заплатить и поскорее уйти.

Да, по нашим меркам, ответить “no” на предложение чая на борту самолёта или обслуживать в магазине/ресторане без улыбки и светского разговора – невежливо. Это правда, что при общении с британцем лучше быть слишком вежливым, чем наоборот. Но на самом деле стюардессам, и не только им, надо учесть, что не все люди на свете одинаковые в этом смысле и что у нас нет монополии на то, как вести себя.

0 0 votes
Рейтинг статьи
Поделитесь публикацией

Share this post

Subscribe
Уведомлять
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments