интересная этимология – небольшое путешествие в словообразование

интересная этимология – небольшое путешествие в словообразование

Этимология слова МИЛИЦИЯ:

Происходит от лат. militia «воинская служба, военная сила», от miles «воин, солдат». Русск. милиция заимств. через польск. milicja или стар. нов.-в.-нем. Мilitie (XVII в.). Использованы данные словаря М. Фасмера;

Гиперонимы
о́рган, организация

militia
1590, “system of military discipline,” from L. militia “military service, warfare,” from miles “soldier” (see military). Sense of “citizen army” (as distinct from professional soldiers) is first recorded 1696, perhaps from Fr. milice. In U.S. history, “the whole body of men declared by law amenable to military service, without enlistment, whether armed and drilled or not” (1777).

Wikipedia:

The term militia (pronounced /mɨˈlɪʃə/[1]) is commonly used today to refer to a military force composed of ordinary citizens[2] to provide defense, emergency law enforcement, or paramilitary service, in times of emergency without being paid a regular salary or committed to a fixed term of service. It is a polyseme with multiple distinct but related meanings. Legal and historical meanings of militia include:
Defense activity or service, to protect a community, its territory, property, and laws.[3]
The entire able-bodied population of a community, town, county, or state, available to be called to arms.
A subset of these who may be legally penalized for failing to respond to a call-up.
A subset of these who actually respond to a call-up, regardless of legal obligation.
A private, non-government force, not necessarily directly supported or sanctioned by its government.
An official reserve army, composed of citizen soldiers. Called by various names in different countries such as; the Army Reserve, National Guard, or State Defense Forces.
The national police forces in several former communist states such as the Soviet Union and the Warsaw Pact countries, but also in the non-aligned SFR Yugoslavia. The term was inherited in Russia, and other former CIS countries. See: Militia (Police).
In France the equivalent term “Milice” has become tainted due to its use by notorious collaborators with Nazi Germany.[citation needed]
A select militia is composed of a small, non-representative portion of the population, often politicized

++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Этимология слова ПОЛИЦИЯ:

Wikipedia:
Etymology

From Middle French police, from Latin politia (“state, government”), from Ancient Greek πόλις (polis, “city”).

——————————–
Сop. Не сор, в смысле мусор, а коп, по английски.
Слов о cop, активно используется по отношению к полисменам в США и менее активно в Англии. Бытует ошибочное мнение, что слово cop – это обыкновенное сокращение от constable on patrol – полицейский в дозоре. Но оказывается, что это слово уходит в глубь средневековья намного глубже простого сокращения. Слово cop тесно связано со словом “капер”. Если вы не читали приключенческие романы о пиратах в детстве или вы далеки от морского флота, наверное, слово капер ничего вам не скажет. Объясню вкратце: капер – лицо, которое наделено верховной властью правом захватывать чужие торговые корабли с целью присвоения имущества и богатств в пользу своего государства. Каперство часто граничило с пиратством – как говорится, бог высоко, царь далеко. Само слово капер происходит от старо-французского caper – захватывать, отбирать. К середине 16 века оно появилось в английском в варианте to cap с тем же значением – захватывать. К началу 19 века слово поменяло свою форму на to cop, значение осталось тем же. Именно в 19 в. данное слово часто используется при описании полицейских рейдов:

The police copped all his belongings and jailed him.

А самих полицейских стали обзывать copper-ами.
Уже в 20 в. существительное copper сократилось до привычного нам cop.

Получается странная такая историческая связь с пиратами :)

Другие теории происхождения данного слова от медных полицейских значков (copper – медь) не имеют под собой никакой основы.

Кстати, в Англии полицейских называют bobby. Еще вариант – происхождение данного слова от имени премьер-министра Великобритании – Роберта Пиля (сокр. от Роберт – Боб или Бобби). Будучи министром внутренних дел, он реорганизовал полицию, сделав ее более эффективным и успешным публичным учреждением. Все это происходило в начале 19 в. Тогда полицейских прозвали bobby или peelers (присмотритесь еще раз – Robert Peel). В этой битве слов первое победило и закрепилось за английскими полисменами.
Но это там, за океаном. А на нашей прародине – мент. По русски.

Много слов использует блатной мир для обозначения работников милиции. Одно из самых популярных – слово “мент”. “Хороший мент – мёртвый мент” – ходовая присказка уркаганов. О ненадёжном, подозрительном человеке скажут: “Сегодня кент, а завтра – мент”. И так далее.

Но что такое это “мент” и откуда оно появилось? В жаргоне преступного мира России слово известно ещё до революции. Так называли и полицейских, и тюремщиков. В “Списке слов воровского языка, известных полицейским чинам Ростовского-на-Дону округа” (1914) читаем: “МЕНТ – околоточный надзиратель, полицейский урядник, стражник или городовой”. Ряд исследователей считает, что слово проникло в русскую “феню” из польского криминального сленга, где обозначало тюремного надзирателя. Но в польском-то откуда “мент” взялся?
“Мент” – слово венгерское (хотя действительно попало к нам через Польшу). По-венгерски mente значит – “плащ, накидка”. В русском языке более популярна уменьшительно-ласкательная форма “ментик” – как объяснял В. Даль, “гусарская епанечка, накидка, верхняя куртка, венгерка” (“Толковый словарь”). Но что общего между накидкой и защитниками правопорядка?

Дело в том, что полицейские Австро-Венгерской империи носили плащи-накидки, потому их и называли “ментами” – “плащами” (в русском жаргоне милиционеров называют “красные шапочки” – по цвету околыша на форменной фуражке).

Связь русского “мента” с венгерским плащом легко подтвердить. Так, жаргонные словари отмечают помимо “мент” и другие формы слова. Например, в словаре “Из лексикона ростовских босяков и беспризорников” (1929) встречаем “ментух” – искажённое “ментик”. Словарь “Блатная музыка” (1927) фиксирует форму “метик” – надзиратель тюрьмы: конечно же, имеется в виду “ментик”.

Любопытно, что весёлые жители Австро-Венгрии примечали своих полицейских не только по плащу. Вспомним эпизод с пребыванием бравого солдата Швейка в полицейском комиссариате:
Швейк между тем с интересом рассматривал надписи, нацарапанные на стенах. В одной из надписей какой-то арестант объявлял полиции войну не на живот, а на смерть… Другой арестованный написал: “Ну вас к чёрту, петухи!” (Я. Гашек. “Похождения бравого солдата Швейка”)

Спроси обитателя нынешних российских мест лишения свободы, кого имел в виду неведомый арестант под словом “петухи”, он сходу ответит: конечно же, пассивных педерастов! Именно их называют у нас в тюрьмах и колониях “петухами”. Но вот в Чехии “петухами” обзывали полицейских – те носили каски с петушиными перьями!
Во времена ГУЛАГа слово “мент” чуть не исчезло из блатного жаргона. Некоторое время оно считалось “устаревшим”, вытесняемое ещё с 20-х годов словом “мусор”. Но в конце концов борьба закончилась вничью, и оба слова прекрасно сосуществуют. Причём производных от коротенького “мента” – великое множество. Например, милиционеров называют, помимо уменьшительного “ментик”, ещё и “ментозавр”, “ментяра”. Помещение милиции – это “ментовка”, “ментярня”, “ментура” и даже шикарное “ментхауз” (по созвучию с “Пентхауз”).

И последнее замечание. Запомните: правильно говорить – “мент поганый”, но ни в коем случае не “позорный”! “Позорным” бывает только волк. Итак: “мент” – “поганый”, “волк” – “позорный”. Не перепутайте!

0 0 votes
Рейтинг статьи
Поделитесь публикацией

Share this post

Subscribe
Уведомлять
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments